Defend Our Freedoms Foundation (DOFF)
29839 Santa Margarita Pkwy, Ste 100
Rancho Santa Margarita CA, 92688
Copyright 2014

Review of Politics, Economics, Constitution, Law and World Affairs by Attorney and Doctor Orly Taitz

If you love your country, please help me fight this creeping tyranny and corruption.
Donations no matter how small will help pay for airline and travel expenses.

The articles posted represent only the opinion of the writers and do not necessarily represent the opinion of Dr. Taitz, Esq., who has no means of checking the veracity of all the claims and allegations in the articles.
Mail donations to:
Defend Our Freedoms Foundation, c/o Dr. Orly Taitz
29839 Santa Margarita Pkwy, Ste 100
Rancho Santa Margarita, CA 92688.
Contact Dr. Taitz at
In case of emergency, call 949-683-5411.

When the people fear their government, there is tyranny.
When the government fears the people, there is liberty.

-- Thomas Jefferson

During times of universal deceit, telling the truth
becomes a revolutionary act.
 -- George Orwell

First they ignore you, then they ridicule you, then they
fight you, then you win.
 -- Mahatma Gandhi

two words for Obama zombies in Germany: “ich zig zvei vort: hande hoch’

Posted on | October 6, 2011 | 10 Comments


www.plapperstorch.de/?tag=birtherCached – Translate this page
You +1’d this publicly. Undo
3 hours ago – Orly Taitz, die Birther-Queen (kennt die noch jemand), ist vor dem Supreme Court Die Queen der Birther, Zahnwältin Orly Taitz, hat eine Eingabe bei der UN
comment from Orly:
apparently there are Obama zombies in Germany, who follow the case.
I am not sure about the spelling, 
ober ich ob zvei vort far dir:  hande hoch! 
I am telling German Obama zombies, what I am telling American Obama zombies, enough, raise your hands, give up, you can’t push this fraud forever.
remember the second golden rule: you can fool some people, sometimes, but not all people, all the time.  


10 Responses to “two words for Obama zombies in Germany: “ich zig zvei vort: hande hoch’”

  1. Malva
    October 6th, 2011 @ 3:21 am

    That’s Yiddish, not German

  2. The European
    October 6th, 2011 @ 6:29 am

    Dr. Taitz,

    isn´t there in that saying:

    “You can fool some people all of the time” ?

  3. Ron (Dallas)
    October 6th, 2011 @ 8:38 am

    Give us a hint, how does it translate?

  4. john
    October 6th, 2011 @ 11:14 am

    “Hands up”?

  5. Maynard
    October 6th, 2011 @ 11:57 am

    Isn’t that more than two words?

  6. Veritas
    October 6th, 2011 @ 6:07 pm

    It means Hands UP. Tho perhaps more pithy would be HOERT AUF! More or less it means loosely: Give it a Rest and stop the shenanigans 🙂

    October 6th, 2011 @ 9:40 pm

    It literally means “Hands High”. The German word for “high school” is “Hochschule”, for instance. I would mock them with the phrase the Nazi officers of the German High Command gave as an unacceptable excuse at the Nuremberg trial for their complicity in the atrocities of the Holocaust: “Der Fuehrer befehl; wir folgen!” (Translation: “The Fuehrer led; we followed!”)
    This pathetic excuse is burnt forever into the guilt-ridden German psyche.

  8. dr_taitz@yahoo.com
    October 7th, 2011 @ 1:07 am

    this is absolutely correct

  9. dr_taitz@yahoo.com
    October 7th, 2011 @ 1:11 am

    that’s right, you got it

  10. Stick Stone
    October 7th, 2011 @ 1:21 am

    > The German word for “high school” is “Hochschule”

    That’s a literal but wrong translation; “Hochschule” refers to universities, not high schools (which would be either “Hauptschule” or “Realschule” or “Gymnasium” depending on the branch).

    > “Der Fuehrer befehl; wir folgen!” (Translation: “The Fuehrer led; we followed!”)

    No, the proper translation is “The Führer commanded, we followed”, besides the proper German for that would be “Der Führer befahl, wir folgten”.

Leave a Reply