two words for Obama zombies in Germany: “ich zig zvei vort: hande hoch’
Posted on | October 6, 2011 | 10 Comments
Birther | PLAPPERSTORCH
www.plapperstorch.de/?tag=birtherCached – Translate this page
You +1’d this publicly. Undo
3 hours ago – Orly Taitz, die Birther-Queen (kennt die noch jemand), ist vor dem Supreme Court … Die Queen der Birther, Zahnwältin Orly Taitz, hat eine Eingabe bei der UN …
comment from Orly:
apparently there are Obama zombies in Germany, who follow the case.
I am not sure about the spelling,
ober ich ob zvei vort far dir: hande hoch!
I am telling German Obama zombies, what I am telling American Obama zombies, enough, raise your hands, give up, you can’t push this fraud forever.
remember the second golden rule: you can fool some people, sometimes, but not all people, all the time.
Category: Uncategorized
Comments
10 Responses to “two words for Obama zombies in Germany: “ich zig zvei vort: hande hoch’”
Leave a Reply
October 6th, 2011 @ 3:21 am
That’s Yiddish, not German
October 6th, 2011 @ 6:29 am
Dr. Taitz,
isn´t there in that saying:
“You can fool some people all of the time” ?
October 6th, 2011 @ 8:38 am
Give us a hint, how does it translate?
October 6th, 2011 @ 11:14 am
“Hands up”?
October 6th, 2011 @ 11:57 am
Isn’t that more than two words?
October 6th, 2011 @ 6:07 pm
It means Hands UP. Tho perhaps more pithy would be HOERT AUF! More or less it means loosely: Give it a Rest and stop the shenanigans 🙂
October 6th, 2011 @ 9:40 pm
It literally means “Hands High”. The German word for “high school” is “Hochschule”, for instance. I would mock them with the phrase the Nazi officers of the German High Command gave as an unacceptable excuse at the Nuremberg trial for their complicity in the atrocities of the Holocaust: “Der Fuehrer befehl; wir folgen!” (Translation: “The Fuehrer led; we followed!”)
This pathetic excuse is burnt forever into the guilt-ridden German psyche.
October 7th, 2011 @ 1:07 am
this is absolutely correct
October 7th, 2011 @ 1:11 am
that’s right, you got it
October 7th, 2011 @ 1:21 am
> The German word for “high school” is “Hochschule”
That’s a literal but wrong translation; “Hochschule” refers to universities, not high schools (which would be either “Hauptschule” or “Realschule” or “Gymnasium” depending on the branch).
> “Der Fuehrer befehl; wir folgen!” (Translation: “The Fuehrer led; we followed!”)
No, the proper translation is “The Führer commanded, we followed”, besides the proper German for that would be “Der Führer befahl, wir folgten”.